MILLARES INMORTALIZA SU SINGULAR HABLA PARA EVITAR QUE DESAPAREZCA

RUTH TOMÀS

«Ababol», «abanto», «castillet», «repica campanas» para referirse a la mantis religiosa o «mata candiles» para la libélula. Son algunas palabras y expresiones que singularizan el habla de Millares, una habla tradicional con un léxico propio e identificativo de este pequeño pueblo de 329 habitantes (2024), que FIDEL PÉREZ BARBERÁ, CRONISTA OFICIAL DE LA LOCALIDAD (DE MILLARES) de la Canal de Navarrés, ha recopilado en el libro «Asina hablamos». La obra editada recoge más de 9.200 palabras, expresiones y refranes específicos de Millares y que el escritor millarenco, que fue maestro del colegio del pueblo, ha ido compilando desde hace más de 50 años, cuando, en un encuentro con amigos, surgió la idea de trasladar esa habla de Millares a un libro.

PÉREZ BARBERÁ apunta a la entonación y la pronunciación en la distinción del habla de Millares, aunque resalta el léxico como el elemento más diferenciador respecto a otras hablas del entorno. Y en este sentido, señala como «singularidades», la terminación en «ou» de los participios de los verbos de la primera conjugación, una terminación que los distingue del resto de municipios de la Canal que los acaban con «au». «En Millares decimos he ‘comprou’, mientras que en otros pueblos de la comarca dicen ‘he comprau’», ejemplifica el autor del libro, que también apunta como rasgo característico que singulariza a los vecinos de Millares las diferencias en las terminaciones de los diminutivos y los grupos «quia», «quio» y «quie», que pronuncian con una semiconsonante, de modo que la grafía sería «quia>kja».

Habla “de frontera”

EL AUTOR describe la particular habla de Millares como una «habla de frontera», con influencias aragonesas y castellanas. «El origen del habla de Millares tiene más conexión con el habla tradicional aragonesa», afirma Fidel, que apunta a la reconquista y a la repoblación con pobladores llegados de la diócesis de Segorbe, de influencias aragonesas. TAMBIÉN REMARCA el préstamo lingüístico del valenciano y alude al filólogo Emili Casanova, que los define como «valencianos de cultura aragonesa».

El habla millarenca se «propaga» a municipios próximos de comarcas vecinas, como Dos Aguas, Cheste(Hoya de Buñol) y Tous (la Ribera), que antes del traslado del núcleo urbano por la construcción de la presa estuvo emplazado cerca de Millares. FIDEL PÉREZ resalta que aunque Dos Aguas está más próximo geográficamente, hay más similitud entre la forma de hablar y el vocabulario de los vecinos de Millares y los de Tous y atribuye esa conexión al intercambio de población entre las localidades y «sobre todo por el aspecto comercial entre ellas, a través de la artesanía del esparto que unió a Millares con Tous. Incluso hay un camino que comunica los dos pueblos», APOSTILLA.

La singularidad del habla de la Canal de Navarrés se ha recogido en varios libros. Hay volúmenes centrados en el léxico de Anna, Quesa, Chella, Bolbaite o Enguera. También está el libro de Joseph Gulsoy, «El vocabulario de Enguera y de la Canal de Navarrés». Pero PÉREZ BARBERÁ pone de manifiesto que estas obras «no recogen las expresiones del habla de Millares. Solo llegan hasta Bicorp».

«Asina hablamos», editado por el Ayuntamiento de Millares y que se presenta este sábado a las 19 horas en el Centro de Interpretación Medioambiental de la localidad, recoge, además de una descripción de la geografía y la historia del municipio, una introducción que explica la génesis de la confección del libro, los aspectos particulares del habla, un catálogo de la toponimia del pueblo y el léxico propio clasificado por orden alfabético. También incluye un apartado con coplas, canciones, poemas o refranes que Fidel compiló en los años 90 con los que eran sus alumnos de 7º y 8º de EGB, a los que pidió que preguntaran a sus familiares (padres, abuelos, …) por estas expresiones. El libro cita a esas personas que transmitieron esos datos y al alumnado que colaboró en ello, en «un homenaje a esos transmisores del habla oral singular de Millares», AFIRMA EL AUTOR.

Desaparición del léxico propio

Muchas de las palabras y expresiones de ese léxico y vocabulario propio se han perdido con el paso de los años, una desaparición del habla tradicional que Fidel atribuye a diversos factores, entre ellos, la mejora de las comunicaciones, con la apertura de carreteras, que permite el transporte de mercancías y personas y con ello la relación con gente con otras hablas. También apunta la influencia de los medios de comunicación, especialmente la radio y la televisión, que han contribuido a adoptar el lenguaje «estándar» en detrimento del autóctono.

Fuente: https://www.levante-emv.com